Giới thiệu về nội dung:
Có
thể nói, không có đề tài thảo luận nào dễ gây tranh cãi như Trung Quốc,
đặc biệt tại Việt Nam hiện nay. Phải thành thật thú nhận rằng, tôi là
người hâm mộ Trung Quốc “từ đầu đến chân”, nhưng có khi cũng phải rà
soát lại sự hâm mộ của mình khi có được thông tin mới. Chẳng ai phủ nhận
rằng, Trung Quốc là một đất nước vĩ đại về nhiều mặt. Trên nhiều phương
diện như: văn hóa, tổ chức chính trị, quản lý kinh tế, kinh doanh
thương mại,… Trung Quốc có thể đóng vai trò làm tấm gương soi cho Việt
Nam. Soi để học hỏi những điều tích cực và tránh né những sai lầm mà
quốc gia khổng lồ này đã phạm phải (Cách mạng Văn hóa là một ví dụ).
Trên bình diện toàn cầu, việc học hỏi nghiên cứu về quốc gia khổng
lồ này lúc nào cũng thu hút được sự quan tâm của giới trí thức và truyền
thông. Trong quan hệ quốc tế ngày nay, Trung Quốc nghiễm nhiên đóng vai
trò quyết định không thua kém gì so với các siêu cường thế giới khác.
Trong bộ sách nổi tiếng Thế giới đi về đâu? (NXB. Thế Giới, Hà Nội,
2010), tác giả Grzegorz W. Kolodko đã dành rất nhiều trang giấy cho vai
trò của Trung Quốc trong thế giới đương đại. Ông viết: “Trung Quốc đã đi
theo con đường của Trung Quốc, là con đường đặc biệt đúng đắn nếu nhìn
từ góc độ phát triển” (tr.316).
Bộ sách Trung Quốc gồm 12 quyển của Nhà xuất bản Truyền bá Ngũ Châu
với nhiều hình ảnh minh họa sinh động, đã cung cấp cho người đọc một
bức tranh toàn cảnh về Trung Quốc đương đại sau 30 năm cải cách kinh tế.
Tất cả các phương diện của kinh tế, văn hóa, xã hội Trung Quốc đều được
đề cập đến một cách ngắn gọn, có sức khái quát cao, dễ cho người đọc
nắm bắt được những thông tin cơ bản: chế độ chính trị, kinh tế, lịch sử,
văn hóa, xã hội, địa lí, pháp luật, ngoại giao, quốc phòng, dân tộc,
tôn giáo, khoa học, kỹ thuật, giáo dục, môi trường. Có thể nói đây là bộ
bách khoa toàn thư về Trung Quốc hiện đại. Tôi cảm thấy hơi thất vọng
khi thấy thiếu những phần bàn về nghệ thuật, điện ảnh, văn học, triết
học, ẩm thực, y học, phong thủy, nhưng có lẽ như vậy lại tốt hơn. Nếu
những người chủ biên quá ôm đồm, bộ sách chắc chắn sẽ dầy gấp đôi, dễ
làm người đọc khiếp đảm. Vả lại, đã có khá nhiều các bộ toàn thư khác
liên quan đến văn học và triết học rồi, sự đóng góp của bộ sách sẽ không
có điểm nhấn rõ rệt.
Điểm nhấn của bộ sách này, theo tôi, gồm có hai điểm. Điểm thứ nhất
là người đọc. Thông qua cách trình bày, chúng ta dễ dàng nhận ra độc
giả mục tiêu của bộ sách này là các độc giả phổ thông, ham hiểu biết,
nhưng không phải là những chuyên gia về Trung Quốc học. Phương thức
trình bày ngắn gọn, giản dị, kèm theo nhiều hình ảnh minh họa, nội dung
chuyên sâu hơn một tờ nhật báo, nhưng không nặng nề phân tích như một
cuốn sách chuyên khảo. Các doanh nhân bận rộn, các nhà giáo trung học,
các sinh viên thuộc chuyên ngành Đông Phương học, Trung Quốc học, Quan
hệ Quốc tế, Kinh tế Chính trị, kể cả giới truyền thông báo chí, đều có
thể tìm thấy trong bộ sách này những thông tin hữu ích. Điều đáng khen
là văn phong tuyên truyền chính trị của lối viết thập niên 60-70 đã được
tinh giảm liều lượng khá nhiều, tránh cho người đọc cảm giác khó chịu
không cần thiết.
Điểm nhấn thứ hai là nội dung. Chúng ta thấy khá rõ là nội dung
xoay quanh các vấn đề hiện đại và đương đại, nhằm giới thiệu một đất
nước Trung Quốc hết sức hoành tráng, đang vươn lên tăng trưởng từng
ngày, đạt được hết thành tích này đến thành tích khác trong nhiều lĩnh
vực đa dạng, đặc biệt là kinh tế, ngoại giao. Sự thành công đầy ấn tượng
về kinh tế của Trung Quốc đã khiến Hồ Cẩm Đào từ bỏ đường lối ngoại
giao tương đối dè dặt của Đặng Tiểu Bình và đòi hỏi thế giới phải công
nhận vai trò lớn hơn của Trung Quốc trong các quyết định chiến lược toàn
cầu. Sự vươn lên của Trung Quốc cũng đồng thời báo hiệu vị trí số hai
của Nhật Bản trong nền kinh tế thế giới đã kết thúc và ngay cả vị trí
siêu cường số một của Mỹ cũng đã lung lay. Đương nhiên con voi Ấn Độ
cũng có khả năng trở thành một địch thủ đáng gờm của con rồng Trung
Quốc, nhưng ngày đó còn xa. Ấn Độ, trừ việc gia tăng dân số, còn thua
Trung Quốc về nhiều phương diện.
Bản dịch sang Việt ngữ đã được thực hiện bởi các cán bộ giảng dạy
Trung văn trẻ, các dịch giả cộng tác thường xuyên của Nhà xuất bản Tổng
hợp Thành phố Hồ Chí Minh, làm việc tích cực trong một thời gian ngắn để
hoàn thành đúng hạn, sẽ là một đóng góp đầy ý nghĩa vào kho tư liệu về
đất nước và con người Trung Quốc vốn hết sức phong phú trên thị trường
kiến thức Việt Nam. Việc phiên dịch tiếng Hoa không hề dễ dàng chút nào
vì thói quen thích dùng các thành ngữ, điển tích của các con cháu Khổng
Tử, nhưng các dịch giả và đội ngũ biên tập của Nhà xuất bản Tổng hợp
Thành phố Hồ Chí Minh đã làm hết sức mình để bảo đảm cho bản dịch tránh
khỏi các sơ sót. Dù vậy, các sai lầm liên quan đến việc phiên âm các
nhân danh, địa danh, văn hóa,… chắc chắn là điều khó tránh khỏi. Mong
được các bậc thức giả cao minh chỉ chính.
Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc!
Thành phố Hồ Chí Minh, tháng 1 năm 2012.
TS. Dương Ngọc Dũng
Nhận xét của khách hàng :
Viết nhận xét của bạn
|